Image courtesy of Meme Generator |
The same goes for other languages. So here are five idioms in German that wouldn't make sense in English.
1. Ich stehe auf dem Schlauch.
Literal translation: I'm standing on the hose.
Meaning: I'm out of creative juice and I have no ideas.
What others would think: Umm... congrats? (I personally think it's really clever.)
2. Ich könnte mich Darein legen.
Literal translation: I could lay in it.
Meaning: Used when food is really good.
What others would think: Please do not lay in your food. Please.
3. Es ist das Gleiche in grün.
Literal translation: It's the same in green.
Meaning: It's all the same; all the options will have the same outcome.
What others would think: I don't think either way to the market is green...
4. Ich wohne am Arsch der Weld.
Literal translation: I live at the ass of the world.
Meaning: I live really far away; I live in the middle of nowhere.
What others would think: You live where?
(Hehe, I really like this one)
5. Ich drücke dir den Daumen.
Literal translation: I press my thumbs for you.
Meaning: Wishing you good luck. In Germany, pressing your thumbs is the equivalent of crossing your fingers in America.
What others would think: Um, thank you?
So, before you judge the Germans, think about the English idioms. I'm in a pickle? Cup of Joe? Hit the road? Idioms are weird in every language, guys.
Just sayin'.
Hahaha!! This is great, I love it :)
ReplyDelete